Oh, esquiva alegría.
Brillante estela entre celofanes grises.
Dime si mi bullante pena, queda entre
mis sábanas color leche
viene, para quedarse viene,
para dolerme tiene
atrapado mi corazón.
Oh, esquiva alegría.
Pompón multicolor en mis trencitas.
Dime si la espesa bruma, gruesa entre
mis dedos frágiles color salmón
viene, para quedarse viene,
para dolerme tiene
atrapado mi corazón.
Sombras vienen a querer
que me desangre en la calle, y sea yo
y sea yo
el espectáculo diario,
el quebrantar gregario.
¡Pero héme hablando con las risas
de los infelices y baldíos
corazones impíos de la soledad!
Y pido piedad al cielo, y sonrío sin recelo
porque sé que la esquiva alegría
mañana a mi puerta ha de tocar.
Porque sé que mi esquiva alegría
mañana a mi puerta ha de tocar. //
Brillante estela entre celofanes grises.
Dime si mi bullante pena, queda entre
mis sábanas color leche
viene, para quedarse viene,
para dolerme tiene
atrapado mi corazón.
Oh, esquiva alegría.
Pompón multicolor en mis trencitas.
Dime si la espesa bruma, gruesa entre
mis dedos frágiles color salmón
viene, para quedarse viene,
para dolerme tiene
atrapado mi corazón.
Sombras vienen a querer
que me desangre en la calle, y sea yo
y sea yo
el espectáculo diario,
el quebrantar gregario.
¡Pero héme hablando con las risas
de los infelices y baldíos
corazones impíos de la soledad!
Y pido piedad al cielo, y sonrío sin recelo
porque sé que la esquiva alegría
mañana a mi puerta ha de tocar.
Porque sé que mi esquiva alegría
mañana a mi puerta ha de tocar. //
3 comments:
SURPRISED by joy--impatient as the Wind
I turned to share the transport--Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recalled thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss?--That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
Por voluntad de Nana Almightie, vulevo a blogger, señorita. Alcualice sus links, please.
Ah, y los versos son de Wordsworth, que no sólo vivía de los prefacios.
Creo que hacen eco a los vuestros
Me completa un sentimiento de busqueda,,, no tan solo de los sentimientos, si no tambien de las palabras...
como quieres describir aquelloq ue quieres, y la forma que quieres darle...
el sentido de las forma no es azarosa... es la imagen antigüa de la belleza de la formalidad ambiciosa de conseguir algo... como un permiso o como una prenda.
Luchas por algo, lo reclamas dentro de tu fortuna esquiva, que sabes se encuentra dentro de la ventura la exclamación.
Yo te he dicho que uno siempre sabe realmente las cosas, y que mucho dicen que no es asi,
o so ciegos, o tienen miedo... aqui tu te enfrentas a lo que sabes; tal seá una razón, motivo, o la consecuencia... siendo así sabes que llegará aquello, y que seras alegre... porque no es felicidad... son cosas distintas.
"Oh, esquiva alegría.
Pompón multicolor en mis trencitas.
Dime si la espesa bruma, gruesa entre
mis dedos frágiles color salmón
viene, para quedarse viene,
para dolerme tiene
atrapado mi corazón"
Ese es el fragmento más cercano a ti misma... la demás forma nació de tu necesidad... y se transforma en otra parte... que no deja de ser tuya...
Forma y reiteración... mmmm... el valor de lo que se dice no son las palbras literales.
(k)
Post a Comment